jueves, 15 de enero de 2009

Apaga y vámonos, que el último apague la luz

Apaga y vamonos, que el último apague la luz

Este refrán, en sus dos variedades usadas indistintamente en los países habla hispana, significa que algo toca a su fin.

Hace siglos, en el pueblo granadino de Pitres, dos clérigos aspiraban a una capellanía castrense, y apostaron un día quien sería capaz de decir la misa en menos tiempo.

Como uno oyó al otro comenzar diciendo "Ite, misa est", fórmula litúrgica que antecede a la bendición final, vuelto hacía el monaguillo exclamó:

¡Apaga y vámonos!

Luna de Miel

Luna de Miel

Luna de Miel


Esta expresión proverbial se aplicaba originalmente al primer mes de matrimonio, en el que supuestamente todo es agradable y dulce.

En la actualidad hace referencia solo al tradicional viaje que realizan los recién casados. Parece que la expresión proviene de un antiguo proverbio árabe:

"La primera luna después del matrimonio es de miel y las que le siguen, de absinto o amargas, como el acíbar."

Los árabes contaban los días por lunas o periodos de veintiocho días, casi un mes. Hay que recordar que en Occidente el calendario que rige es solar, con años de 12 meses. El calendario lunar toma como patrón a la Luna, por eso los meses son de 28 días. Así se explica también que los años sean más cortos en los países árabes.

Ladrar a la Luna

Ladrar a la Luna

ladrar a la luna refran



Modismo que significa manifestar ira contra persona o cosa a quien no se puede ofender ni causar daño alguno, o amenazar inútilmente.

Alude a los perros que, sobre todo en las noches de luna llena, se encaran y ladran a la Luna. No se conoce el motivo de esta costumbre.

Quizá sientan una amenaza, o por herencia de sus antepasados los lobos que, según se dice, aúllan a la Luna.

martes, 24 de junio de 2008

Expresiones explicadas, Adios

Expresiones explicadas, Adios

En épocas pasadas la palabra tenía un valor que hoy carece. Y los tiempos se median con urgencias menores. Por aquellos años, era un saludo común de despedida la expresión: "A dios te encomiendo".
Con el paso de los siglos la frase sufrió un recorte y el saludo se abrevió en un: "A dios". Finalmente se llegó al escueto "adios".
En idiomas diversos al español, la suerte fue similar. Por ejemplo, en el inglés, la frase similar sería: "God be with you" (Qué Dios sea contigo), la cual se fue acortando hasta arribar al famoso: GoodBye. Ésta a su vez fue recortada por el uso cotidiano hasta el "goodby".